por Romulo De Lazzari em 08/11/2007 as 10:39

Quem joga sabe, os jogos estrangeiros dominam, tudo em “inglêis”, tudo nesse tal de inglês mesmo. Não tem saída, ou você aprende na marra, ou a coisa incorpora em você: start, pause, online, ping, flash, game e tantos outros termos. E agora, o português já era? Será que é válido a nacionalização (não sei se fala assim mesmo) de termos?

Em Portugal rato e telemóvel são termos comuns. Mas aqui no Brasil ainda soam muito estranhos. Será que é válido “abrasileirar” as coisas? Como por exemplo aquela ultra pegadinha na prova de português de sétima série:

- Professora, shampoo é com dois ós né?
- Xampu se escreve com
xis e ú no final Joãozinho.
- Nossa
profe, que coisa mais estranha!? Esses caras que fazem xampus são burros hein (ou você que é)?!

Daqui a pouco teremos os mauses, vamos butar ou estartar (se não me engano esse já existe) as máquinas, entrar na internete e postar em nossos blogues os novos raipes (essa foi ruim :) ) do momento.

Eu conheço de dois grandes erros do português em traduções de nomes. Os dois em nomes de países. O Irã, que (erroniamente) vêm do termo Iran, que quer dizer “terras dos arianos” (lembra dos arianos, aqueles que o Hitler dizia que eram superiores, blá, blá, blá). Então, aqui está a lógica: “terra dos arianos”, Iran que lê-se “Airan” por causa de arianos, o nome correto seria “Airan” mesmo. É a mesma coisa que começarmos a chamar o “mause” de “mouse” e achar correto. O outro grande gigantesco erro é nome de Camarões. Na verdade não sei ainda o que o nosso amigo crustáceo tem a ver com o nome do país. Talvez alguma divindade camaronesa ou algo assim? Cagada Erro do nosso tal do português.

Voltando aos jogos, existem coisas muito engraçadas quando descobre-se diferentes maneiras de falar um termo estrangeiro em terras tupiniquins. Quando escreve-se coisas em inglês cada um lê com o seu tradutor interno, mas quando um escuta o tradutor interno do outro é uma coisa engraçada:

- Que m**** de LAG! Tá tudo travado!
- O que você disse?
- LAG p***a! Nunca viu? É que você tem internet de rico!
- Eu nunca tinha ouvido desse jeito, eu falo LÉG, não LAG, sabe, traduzindo ao pé da letra.
- Vai dizer que quando você joga “Fainal Fantasi” você fala “faire” (fire), “aice” (ice), “Quiure” (cure), “Poxian” (potion) igual um viadinho? Estamos no Brasil fale como está escrito!

Sou do time que (tenta) falar as coisas estrangeiras em inglês (igual viadinho), existem algumas que não faço a menor idéia de pronúncia. E outras que nem mesmo sei o significado (quem nunca imitou o John Kabira jogando Winning Eleven?)

As diferenças estão por todos os lugares: eu falo “um scrép no orkut”, tem gente que fala “um scráp no orkut” e também já ouvi “um screip no orkut”. Existe algum certo? Eu acredito que todos. Outro nome falado com grandes diferenças é o jogo Halo: “ralo” para alguns, “rêilo” para outros (eu falo assim) e também tem ao pé da letra - “alo”.

Halo......ou ralo?

A lingua portuguesa (e o miguxês é a prova disso) está aberta a todos os tipos de atrocidades, mas dizer que está errado ninguém pode, cada um traduz os termos do seu jogo favorito do jeito que acha melhor. Melhor ainda se todos os jogos viessem em português. Mas aí que soa mais estranho. Joguem Starcraft em português para ver o que é estranho :) .

Categorias: CubaGames, Filosofia |


10 Comentários

  1. Olha só, antigamente na indústria gráfica (até os anos 80 mais ou menos, e se você pegar os livros mais antigos pode confirmar isso), botavam os termos sem tradução aportuguesados. Uma caca. Exemplos:

    Layout era leiaute.
    Rought era rafe.
    Mock-up era mocape.

    Isso tudo porque nos anos 70, a ditadura militar incentivava o “patriotismo”, então falar um termo em que não existia equivalente em português era um sacrilégio! Nisso, então, surgiu o pior aportuguesamento de todos:

    Design virou Desenho Industrial.

    Aí, tu entra na faculdade e acham que você vai ser desenhista! Se quisessem traduzir a palavra design para um equivalente, poderiam ter usado “projética”, “projeto”, “desígnio”, mas nunca, NUNCA “desenho”.

    Aí que coisas simples como essas afetam as coisas grandes, e o projeto de lei pra regulamentação da nossa profissão está travado no congresso até hoje, porque as mulas não entendem que Desenho industrial é Design, e não ilustrador.


    Comentário de Fabiane - 08/11/2007 às 2:22 pm #
  2. Muitos equívocos do passado refletem até hoje mesmo. E tudo isso por uma tradução errada! Viva nossa cultura!


    Comentário de Romulo De Lazzari - 08/11/2007 às 2:43 pm #
  3. achei do caralho a montagem com o Master Chief com os ralos do lado, ficou mto engraçado xD


    Comentário de Lucas - 08/11/2007 às 7:53 pm #
  4. olha soh… um amigo meu me disse que vcs tao querendo parceria pra publicidade… nao pude tempo de conferir as atualizacoes, mas se for isso mesmo, deixem uma resposta (aqui ou no meu blog)? nao sei se eh referente a procura de vcs por designer, se for isso eu ja vi… desculpem esse comentario, mas estou na correria aqui hahaha

    teh mais


    Comentário de Rodrigo - 08/11/2007 às 7:56 pm #
  5. Acredite que até hoje os Correios usam “leiaute” e “rafe”. Tive que fazer um sistema que conversava com o deles, e recebi uma pérola de e-mail cheio de termos “aportuguesados”. Eu particularmente sou contra o aportuguesamento, pelo menos o escrito. Fica feio, fora dos padrões e soa de uma forma meio xenofóbica.


    Comentário de Aryel Tupinambá - 08/11/2007 às 9:00 pm #
  6. Percebi que o meu comentario ficou extremamente confuso =P Bom, soh entro no msn a noite, entao ate la =)


    Comentário de Rodrigo - 09/11/2007 às 3:04 am #
  7. HAHAHAH ótimo post, adorei XD
    O Master Chief do lado do ralo é demais!
    E assim como a Fabiane falou, publicidade tem o mesmo problema de “abrasileiramento” ou termos em inglês falados erroneamente. Infelizmente essas barreiras sempre vão existir e as discussões vão continuar em torno dessas coisas. Mas enfim, que dá raiva quando alguém fala o termo REALMENTE errado e dá uma desculpa sem sentido falando que o jeito do indivíduo é correto, ahhh, isso dá.


    Comentário de Youta - 09/11/2007 às 1:20 pm #
  8. Aryel: eu sou a favor de usar termos em português, mas de forma “correta”, nada de cagadas como a Fabiane citou ali em cima.

    Youta: Esse pessoal de publicidade também tem o hábito de “falar bonito”: fazer um “briefing”, um “brain storming”, um “draft”. Um ou outro termo em inglês é legal, mas as vezes também enche o saco ouvir 5 palavras em inglês entre 6 ditas, numa conversa em português.


    Comentário de Romulo De Lazzari - 09/11/2007 às 1:51 pm #
  9. Layout era leiaute.

    Eu li isso num livro do Deitel. Na hora eu fiquei um pouco incrédulo, já que eu to acostumado com layout, e não leioute! Hehehehehe


    Comentário de Rodrigo Flausino - 09/11/2007 às 3:37 pm #
  10. Off: toda vez que uso o “blockquote” o sistema zica com o meu comentário!


    Comentário de Rodrigo Flausino - 09/11/2007 às 3:37 pm #

Deixe um comentário