
Olha só, antigamente na indústria gráfica (até os anos 80 mais ou menos, e se você pegar os livros mais antigos pode confirmar isso), botavam os termos sem tradução aportuguesados. Uma caca. Exemplos:
Layout era leiaute.
Rought era rafe.
Mock-up era mocape.
Isso tudo porque nos anos 70, a ditadura militar incentivava o “patriotismo”, então falar um termo em que não existia equivalente em português era um sacrilégio! Nisso, então, surgiu o pior aportuguesamento de todos:
Design virou Desenho Industrial.
Aí, tu entra na faculdade e acham que você vai ser desenhista! Se quisessem traduzir a palavra design para um equivalente, poderiam ter usado “projética”, “projeto”, “desígnio”, mas nunca, NUNCA “desenho”.
Aí que coisas simples como essas afetam as coisas grandes, e o projeto de lei pra regulamentação da nossa profissão está travado no congresso até hoje, porque as mulas não entendem que Desenho industrial é Design, e não ilustrador.
Muitos equívocos do passado refletem até hoje mesmo. E tudo isso por uma tradução errada! Viva nossa cultura!
achei do caralho a montagem com o Master Chief com os ralos do lado, ficou mto engraçado xD
olha soh… um amigo meu me disse que vcs tao querendo parceria pra publicidade… nao pude tempo de conferir as atualizacoes, mas se for isso mesmo, deixem uma resposta (aqui ou no meu blog)? nao sei se eh referente a procura de vcs por designer, se for isso eu ja vi… desculpem esse comentario, mas estou na correria aqui hahaha
teh mais
Acredite que até hoje os Correios usam “leiaute” e “rafe”. Tive que fazer um sistema que conversava com o deles, e recebi uma pérola de e-mail cheio de termos “aportuguesados”. Eu particularmente sou contra o aportuguesamento, pelo menos o escrito. Fica feio, fora dos padrões e soa de uma forma meio xenofóbica.
Percebi que o meu comentario ficou extremamente confuso =P Bom, soh entro no msn a noite, entao ate la =)
HAHAHAH ótimo post, adorei XD
O Master Chief do lado do ralo é demais!
E assim como a Fabiane falou, publicidade tem o mesmo problema de “abrasileiramento” ou termos em inglês falados erroneamente. Infelizmente essas barreiras sempre vão existir e as discussões vão continuar em torno dessas coisas. Mas enfim, que dá raiva quando alguém fala o termo REALMENTE errado e dá uma desculpa sem sentido falando que o jeito do indivíduo é correto, ahhh, isso dá.
Aryel: eu sou a favor de usar termos em português, mas de forma “correta”, nada de cagadas como a Fabiane citou ali em cima.
Youta: Esse pessoal de publicidade também tem o hábito de “falar bonito”: fazer um “briefing”, um “brain storming”, um “draft”. Um ou outro termo em inglês é legal, mas as vezes também enche o saco ouvir 5 palavras em inglês entre 6 ditas, numa conversa em português.
Layout era leiaute.
Eu li isso num livro do Deitel. Na hora eu fiquei um pouco incrédulo, já que eu to acostumado com layout, e não leioute! Hehehehehe
Off: toda vez que uso o “blockquote” o sistema zica com o meu comentário!